SmallMarble

February 3, 2008

Some SmallMarble.org Favorites

Assorted personal favorites from smallmarble.org that we’ve collected so far.

Friends with benefits

Es un touch-and-go.

While in English, a “touch and go situation” typically means things are uncertain, it’s used a bit more literally in Argentina.

You’re Overreacting

Ya po weon te fuiste en volaa.

Most of the Chileans I know actually talk like this. I can’t wait to get some of these recorded.

What a hottie!

Pe Qué churro!

Helps to know what a churro is. I’ve also heard someone described as “churrisimo!”

Call an ambulance!

Pe 快叫救護車!

My Taiwanese friend added some Chinese to the site, and I had him explain this one to me. It translates literally as “hurry – call – save – protect – car!” A save-protect-car is, naturally, an ambulance.

I hadn’t really considered this before, but another nice use is to learn English slang from other countries:

I’m Drunk

I’m langers!

I’m legless!

I’m in the rats!

I’m twisted!

They say some Alaskan tribes have 20 words for “snow.” Just sayin’…

No Comments Yet »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.

Blog at WordPress.com.